K를 번역하는 사람— 영화 번역가 달시 파켓
Interpreting K-Culture — Darcy Paquet, Subtitle Translator
지난 2020년 영화 〈기생충〉이 비영어권 영화 최초로 아카데미 시상식 작품상을 받았을 때 봉준호 감독과 함께 주목받은 이가 있습니다. 바로 영화 번역가 달시 파켓Darcy Paquet입니다. 봉 감독은 〈기생충〉을 두고 “한국인만 100% 이해할 수 있을 것 같다”라고 얘기했는데요. 실제로 영화 속에는 짜파구리, 서울대, 반지하, 수석(壽石) 등 한국 문화에 대한 지식과 경험이 필요한 표현이 자주 등장합니다. 달시 파켓은 영문 번역을 통해 이를 절묘하게 재창조했습니다. 사실 그는 〈옥자〉를 제외한 봉 감독의 모든 작품 번역을 전담했고, 박찬욱 감독의 〈아가씨〉와 〈헤어질 결심〉을 비롯해 〈밀정〉, 〈국제시장〉 등 지극히 한국적인 상업 영화와 〈우리들〉 같은 독립 영화에 이르기까지 100편이 훌쩍 넘는 한국 영화와 외국 관객을 언어적으로 단단하게 연결한 주인공입니다. 《기아 디자인 매거진》은 이번 인터뷰를 통해, 영화 번역가뿐만 아니라 한국 영화를 진심으로 아끼는 씨네필, 영화 평론가, 그리고 한국 독립 영화를 알리는 영화제 집행위원장까지 그가 지닌 다양한 면모를 살펴보았습니다. 달시 파켓의 목소리에는 20여 년간 쌓아 올린 한국 영화에 대한 진심이 가득 녹아있었습니다.
In 2020, when the movie Parasite became the first non-English-language film to win the Academy Award for best picture, there was one person who stood in the spotlight alongside director Bong Joon Ho—the film’s subtitle translator, Darcy Paquet. Bong once said of Parasite, “I think only Koreans are able to understand 100 percent of it.” And indeed, the movie is full of expressions that require a knowledge of and experience in Korean culture, such as chapaguri (ram-don), Seoul National University, banjiha (semi-basement), and suseok (viewing stones). Darcy Paquet deftly brought these words to life through their English translation. In fact, except for Okja, Paquet has translated all of Bong’s films and has been responsible for creating a linguistic bridge between Korean cinema and foreign audiences for well over 100 films, ranging from Park Chan-wook’s The Handmaiden and Decision to Leave, to decidedly Korean commercial films like The Age of Shadows and Ode to My Father, to independent films like The World of Us. In this interview, Kia Design Magazine explores the many hats Darcy Paquet wears, not only as a subtitle translator, but also as a cinephile who sincerely cares about Korean cinema, a film critic, and a film festival organizer who promotes Korean independent films. It’s easy to tell through nothing more than his voice, which was filled with heartfelt sincerity in this interview, how much he genuinely cares about Korean cinema, something he’s been enjoying for over 20 years.
About the Artist
달시 파켓은 1997년부터 한국에 정착한 영화 번역가 겸 영화 평론가다. ‘코리안 필름(koreafilm.org)’이란 웹사이트를 통해 해외 씨네필에게 한국 영화를 꾸준히 소개하던 그는 한국영화진흥위원회 의뢰로 한국 영화의 대외 홍보물 및 자막의 영문 감수를 맡으며 한국 영화계에 본격적으로 발을 들였다. 영화를 통해 한국 문화를 더 깊이 이해하게 되었다는 파켓은 탁월한 전문성을 기반으로 〈살인의 추억〉, 〈아가씨〉, 〈기생충〉, 〈헤어질 결심〉 등 200여 편에 달하는 영화의 영문 번역과 영문 감수를 맡으며 한국 영화의 세계화에 큰 역할을 담당했다. 그는 《Screen International》, 《Variety》, 《씨네21》 등에 한국 영화에 관한 전문적인 비평문을 기고하며 영화 평론가로서의 입지를 다져왔다. 현재 부산 아시아 영화 학교 교수, 유럽 최대 규모의 아시아 전문 영화제인 이탈리아 우디네 극동영화제 프로그래머, 국내 최초로 독립∙저예산 우수 영화를 발굴하는 들꽃영화제의 설립자 겸 집행위원장으로 활동 중이다.
Darcy Paquet is a subtitle translator and film critic who has lived in South Korea since 1997. After steadily introducing Korean films to international cinephiles through his website koreanfilm.org, he became more intimately involved in the Korean film industry when he was commissioned by the Korean Film Council to oversee the English translation of publicity materials and subtitles for Korean films. Having gained a deeper understanding of Korean culture through its cinema, Paquet has played a major role in the globalization of Korean films by translating and supervising the English subtitles of almost 200 films, including Memories of Murder, The Handmaiden, Parasite, and Decision to Leave. He has also established himself as a leading film journalist and critic, having written news stories, columns and professional reviews of Korean films for Screen International, Variety, and Cine21. He is currently a professor at Busan Asian Film School, a programmer at the Far East Film Festival in Udine, Italy—Europe’s largest film festival dedicated to Asian cinema—and the founder and organizer of the Wildflower Film Festival, the first festival in Korea to discover outstanding independent and low-budget Korean films.
달시 파켓은 대중에게 한국을 대표하는 영화 번역가로 알려져 있다. 파켓의 번역은 단순히 국문을 영문으로 치환하는 데 그치지 않고 영화 전반에 스며든 한국 고유의 역사, 문화, 그리고 서정을 전달한다. 그는 1999년부터 자신의 웹사이트 ‘코리안필름’에 한국 영화를 소개하고 비평하는 글을 꾸준히 올리며 한국 영화에 관한 애정 어린 분석과 비평을 멈추지 않았다. 운명적이랄까, 파켓은 90년대 후반부터 시작한 한국의 ‘시네마 천국’ 시대를 자연스럽게 목격하고 겪었다. 허진호 감독의 데뷔작 〈8월의 크리스마스〉(1997), 김지운 감독의 데뷔작 〈조용한 가족〉(1998), 한국 최초의 블록버스터 영화인 강제규 감독의 〈쉬리〉(1999), 이창동 감독의 〈박하사탕〉(2000), 박찬욱 감독을 무명에서 탈출시킨 〈공동경비구역 JSA〉(2000) 등 한국 영화의 새로운 물결을 알리는 유수의 작품을 실시간으로 접한 그는 이때부터 한국 영화만의 새로운 미장센을 구축하는 힘 있는 영화가 등장했다고 회고했다.
Darcy Paquet is known to the public as the leading Korean subtitle translator. Yet his work doesn’t just translate Korean into English; it also conveys the unique history, culture, and lyricism which permeate Korean films. Indeed, he hasn’t stopped lovingly analyzing and critiquing Korean cinema since 1997, when he first launched his own website, koreanfilm.org. As fate would have it, Paquet naturally witnessed and experienced Korea’s real-life “Cinema Paradiso” era starting in the late ’90s. He watched, as it actually took place, leading works come out that marked a new wave of Korean cinema, such as Hur Jin-ho’s debut film Christmas in August (1997), Kim Jee-woon’s debut film The Quiet Family (1998), Korea’s first blockbuster film, Kang Je-kyu’s Shiri (1999), Lee Chang-dong’s Peppermint Candy (2000), and Park Chan-wook’s Joint Security Area (2000), all of which helped bring Paquet out of obscurity. From that point forward, he recalls, powerful films emerged that established a new and unique mise-en-scene for Korean cinema.


“당시 카페에 가면 주변 사람들이 모두 〈쉬리〉에 대해 얘기하는 걸 들을 수 있었어요. 〈공동경비구역 JSA〉가 나왔을 때도 비슷했고요. 그런 모습을 목격하며 한국인은 영화에 대한 특별한 애정을 품고 있다고 생각하게 됐어요. 잡지, 신문, TV 할 것 없이 영화 얘기가 끊이지 않았죠. 한국 사회에서 영화가 정말 중요한 역할을 하는 것 같았어요.”
— 영화 번역가 달시 파켓“Back then, I’d go to a cafe and hear everyone around me talking about Shiri—and it was the same when Joint Security Area came out. Being witness to that made me think that Koreans had a special love for film. Magazines, newspapers, and TV shows were all talking about movies. It seemed to me like they played a really important role in Korean society.”
— Darcy Paquet, Subtitle translator
특히 그는 영화에 관한 한국 관객의 뜨거운 반응에 크게 놀랐다. 일상적인 대화에서 자연스럽게 흥행 영화 이야기가 등장하는 분위기는 온 사회가 영화에 대해 이야기하고 있다는 느낌을 뿜어냈다. 아무리 엄청난 블록버스터 영화가 개봉하더라도 사회적인 이슈가 되지 않는 미국과는 사뭇 다른 풍경이었다.
He was particularly struck by how intensely Korean audiences responded to movies. The easygoing nature with which box office movies were discussed in everyday conversation created an impression that all of society was talking about them. This was very different from the United States, where no matter how big a blockbuster movie was, it rarely became a social issue.
“당시 영화를 다루는 주간지를 세 종류 이상 발간하는 나라는 한국밖에 없었을 거예요. 영화가 한국 문화와 사회에 미치는 영향력은 정말 대단해 보였어요. 관객들의 호응과 관심 덕에 한국 영화 산업이 이렇게까지 발전할 수 있었다고 생각해요.”
— 영화 번역가 달시 파켓“At the time, Korea was probably the only country in the world that had more than three weekly magazines devoted to films. The impact of films on Korean culture and society seemed incredible, and I think that was thanks to how audiences responded to movies—and their interest in them—that the Korean film industry was able to develop to this point.”
— Darcy Paquet, Subtitle translator
그의 눈에 비친 한국은 영화와 사회가 밀접하게 소통하는 곳이었다. 그는 ‘코리안필름’에 한해를 결산하는 한국 영화 비평문을 남기고 있다. 2002년부터 2022년까지 20년 넘게 지속한 그만의 한국 영화 결산에는 매해 목격한 한국 영화의 특징이 고스란히 담겨 있다. 파켓의 분석에 따르면, 한국 영화는 기본적인 엔터테인먼트의 기능을 넘어 동시대 사람의 삶과 감정을 깊이 있게 담으려는 예술적 매체로 자리 잡았다. 특히 근현대에 발발한 사회, 정치적 사건은 한국 영화 감독에게 끊임없는 영감의 우물이 되었다. 그는 〈변호인〉(2013), 〈1987〉(2017), 〈강철비〉(2017) 등 한국에서 흥행한 많은 영화들이 역사적 순간의 다양한 측면을 “성공적으로 포착했다”고 표현한다. “시의적절한 사회적 메시지”가 한국 관객을 움직이는 커다란 원동력이라는 것이다.
In his eyes, Korea is a place where cinema and society closely interact with one another. He writes an annual roundup of the year’s Korean movies on koreanfilm.org. His yearly review of Korean cinema, which he’s been doing since 2002, captures the defining traits of the Korean films he sees each year. According to his analysis, Korean cinema has gone beyond basic entertainment to become an artistic medium that seeks to capture the lives and emotions of contemporary people in depth. For Paquet, social and political events—especially in the modern and contemporary era—have become a constant source of inspiration for Korean filmmakers. He describes many of Korea’s most successful films, such as The Attorney (2013), 1987 (2017), and Steel Rain (2017), as having successfully “captured a historical moment” in various aspects. In his opinion, timely social messages that “explore the present-day tensions” are a big driver for Korean audiences.
그의 말대로, 한국은 아시아에서 근현대사를 영화 소재로 적극적으로 다루는 독특한 나라다. 실제 일어난 사회, 정치적 사건을 재구성해 대중에게 선보이는 과정에서 영화는 사회적인 소통 창구 역할을 자연스레 습득했다. 파켓 또한 〈암살〉(2015), 〈밀정〉(2016), 〈택시운전사〉(2017) 등을 번역하며 젊은 세대가 영화라는 매체를 통해 한국 근현대사의 애환을 기억한다는 것을 체감했다. 이런 기류는 지금도 한국 영화의 특징으로 꼽힌다.
As Paquet says, Korea is a unique country in Asia in that it actively treats modern and contemporary history as cinematic material. In the process of reconstructing real-life social and political events and presenting them to the public, Korean cinema has naturally acquired the role of a social communication channel. While translating Assassination (2015), The Age of Shadows (2016), and A Taxi Driver (2017), Paquet also realized that the younger generation often understands the hardships of Korea’s modern history through the medium of film. This trend is still a hallmark of Korean cinema today.
“웹사이트를 운영하며 한국 영화에 관심 있는 다양한 국가의 사람들에게 메일을 자주 받는 편이에요. 근데 그들 또한 한국 영화에는 말로 설명할 수 없는 특별한 느낌을 품고 있다고 생각하더군요.”
— 영화 번역가 달시 파켓“I run a website and often get emails from people in different countries who are interested in Korean films. They also think there’s something special about Korean films that you can’t explain in words.”
— Darcy Paquet, Subtitle translator
그는 한국 영화를 영문으로 번역하는 전문가로 일하면서 그 ‘특별한 느낌’이 무엇인지 파악하게 되었다. 바로 감정을 전달하는 방식에서 큰 차이를 보이는 것이었다. 파켓은 “한국 영화에서 감정을 다루는 방식은 매우 직설적”이라고 말한다. 기술적인 스펙터클을 중시하는 할리우드 영화와는 달리 ‘깊은 감정’이 영화의 중요한 스펙터클로 작용한다는 점을 콕 집어 이야기했다. 한국 영화에서는 주인공이 겪는 감정을 관객이 함께 경험할 수 있도록 구조를 짜는 경우가 많다는 것이다.
It was while working as a professional translator of Korean films into English that he realized what that “something special” was: there was a big difference in the way emotions were conveyed. Paquet explains: “The way Korean films deal with emotions is very direct.” And unlike Hollywood movies, which emphasize the visual spectacle, “deep emotion” works as the most important “spectacle” in Korean films, which are often structured so that audiences can experience the emotions that the lead actor is going through.
“2009년 개봉한 윤제균 감독의 〈해운대〉를 보세요. 만약 미국에서 이런 재난 영화를 만든다면 분명 앞부분에서 재난의 스펙터클을 가장 먼저 기술적으로 보여줬을 거예요. 하지만 〈해운대〉는 어떤가요. 사람들의 일상을 가장 먼저 보여주고, 이들이 재난을 겪으며 어떤 ‘감정’을 갖게 되는지 자세하게 묘사하는 방식을 택합니다.”
— 영화 번역가 달시 파켓“Look at Yoon Je-kyoon’s Tidal Wave, which was released in 2009. If you were to make a disaster movie like this in the U.S., you’d probably show the spectacle of the disaster first, but with Tidal Wave? It chose to show people’s daily lives first, and then detail what feelings they developed as they went through the disaster.”
— Darcy Paquet, Subtitle translator

파켓은 ‘감정의 스펙터클’이라는 표현으로 한국 대중문화에서 빠질 수 없는 특징인 ‘신파성’을 역설한다. 《씨네21》 김소희 전 편집장은 “신파가 ‘눈물을 목표로 하는’ 유서 깊은 장르이며, 한국 영화사에서 깊은 역사적 연원과 사회적인 역할을 지녀 수많은 영화에 폭넓은 영감을 제공한다”고 설명한다. 영화계는 한국 영화가 감정을 내세우는 신파적 코드를 지니게 된 이유를 근현대사의 역사적 맥락에서 찾는다. 무력한 근현대사를 힘들게 버틴 대중의 눈길과 마음을 사로잡는 감수성이 바로 ‘비애의 미감’이라는 의견이다.
Paquet uses the phrase “emotional spectacle” to emphasize tear-jerking melodrama, or sinpa (originally meaning the “new style” theater, a term imported from Japan during the colonial period), an indispensable feature of Korean pop culture. Former Cine21 editor-in-chief Sohee Kim explains, “Sinpa is a historic genre that ‘aims for tears’ and has a deep historical connection and social role in Korean film history, providing a wide range of inspiration for countless films.” The film industry looks to the historical context of modern and contemporary Korea to explain why Korean cinema has come to embrace the emotionally charged sinpa code. They argue that it is this sensibility that captured the minds and hearts of a public that had endured the helpless modern and contemporary era of the country.

“밥은 먹고 다니냐?”
— 영화 〈살인의 추억〉“Do you get up early in the morning too?”
— The film Memories of Murder
영화에는 이미지와 사운드, 연기, 문화, 생활사, 역사적 맥락 등 수많은 요소가 존재한다. 파켓이 생각하는 좋은 번역은 이런 요소와 절묘하게 균형을 유지하며 영화에 깃든 에너지를 관객이 잘 느낄 수 있도록 언어로 조율하는 행위다. 그는 한국 영화의 기저에 깔린 맥락을 이해하며 이를 ‘창조적 번역’의 영역으로 가져와 녹여냈다. 봉준호 감독의 〈살인의 추억〉(2003)은 한국의 80년대를 배경으로 부조리와 혼돈이 팽배했던 당시 시대 분위기를 잘 표현한 수작이다. 영화의 주인공인 형사 박두만(송강호 분)이 살인 용의자 박현규(박해일 분)에게 던진 대사, “밥은 먹고 다니냐?”는 지금까지도 한국 영화 명대사로 꼽힐 정도다. 파켓은 ‘밥’에 담긴 한국인의 독특한 정서와 주인공이 용의자를 처음으로 ‘사람’으로 대하는 순간의 정서가 복합적으로 전해져야 한다고 생각했다. 결국 그는 영미권 사람들이 이해할 수 있는 맥락을 담아, “Do you get up early in the morning too?”라는 새로운 문장으로 탈바꿈했다.
There are so many elements in a film: images, sound, acting, culture, the history of everyday life, and historical context. For Paquet, good translation is the act of balancing these elements and orchestrating them into a language that allows the audience to feel the energy of the film. He understands the underlying context of Korean cinema and brings it into the realm of creative translation. Bong Joon Ho’s Memories of Murder (2003) is a critically acclaimed movie set in 1980s Korea, skillfully describing a time of absurdity and chaos. “밥은 먹고 다니냐? (Do you eat meals properly?)” a line uttered by the film’s protagonist, detective Park Doo-man (Song Kang-ho), to murder suspect Park Hyeon-gyu (Park Hae-il), is still considered one of the most famous lines in Korean film history. Paquet wanted to convey the combination of the uniquely Korean sentiment of “meals” and the moment when the protagonist treats the suspect as a “person” for the first time. Eventually, he transformed it into a new sentence, “Do you get up early in the morning too?” in a context that Anglo-Americans could understand.

“마침내.”
— 영화 〈헤어질 결심〉“At last.”
— The film Decision to Leave
박찬욱 감독의 〈헤어질 결심〉에서 형사로 나오는 해준(박해일 분)이 살인 용의자인 서래(탕웨이 분)에게 속삭인 대사 또한 파켓의 번역관이 잘 스며든 사례다. 미묘하고 오묘한 두 사람의 관계와 감정은 한국어에 익숙하지 않은 서래의 언어 속 “마침내”라는 표현을 해준이 그대로 따라 하면서 사랑으로 치닫는다. 파켓은 ‘Finally’라는 익숙한 구어 대신 문어체의 ‘At last’를 선택하며 분위기를 고조시킨다. 영화는 영상 매체이기 때문에 각주나 주석을 달 수 없다. 그래서 한국에서 통용되지만 해외 관객에게 무척 낯선 표현을 아주 짧은 시간 안에 이해할 수 있도록 매진한다. 영화 〈기생충〉에서 ‘짜파구리’를 라멘과 우동의 합성어인 ‘Ram-don’으로, ‘서울대’를 ‘Oxford University’로 번역한 일화는 무척 유명하다. 그는 한국 문화의 위상이 높아지면서 재미있는 현상이 일어나고 있다고 귀띔했다.
In Park Chan-wook’s Decision to Leave, a line that Hae-joon (Park Hae-il), a detective, whispers to Seo-rae (Tang Wei), a murder suspect, also does a good job of reflecting Paquet’s view of translation. The subtle and nuanced relationship and feelings between the two grow into love as Hae-joon mimics the expression “At last” in Seo-rae’s unfamiliar Korean language. Instead of using the familiar colloquialism “Finally,” Paquet chooses the more literary “At last” to heighten the mood. Since films are a visual medium, they cannot be footnoted or annotated. As a result, he strives to make sure that international audiences can understand expressions that are common in Korea but are very unfamiliar to others—and all in a very short span of time. In the film Parasite, he famously translated “chapaguri” into “ram-don,” a combination of ramen and udon noodles, and “Seoul National University” into “Oxford University.” He noted that a funny phenomenon is happening as Korean culture rises in stature.
“제 고향은 전체 인구가 1000명도 안 되는 미국의 작은 마을이에요. 그런데 마을 사람들이 〈기생충〉에 관해 얘기해서 깜짝 놀랐어요. 한국 콘텐츠가 전 세계적으로 인기를 얻으니, 번역의 양상도 달라지고 있어요. 이제 더 이상 ‘소주’를 다른 단어로 애써 설명하지 않아도 된답니다.”
— 영화 번역가 달시 파켓“I’m from a small village in the United States with a total population of less than 1,000 people, so I was surprised when I heard people talking about Parasite. Now that Korean content is gaining popularity around the world, translations are changing—we no longer have to struggle to describe soju in different words.”
— Darcy Paquet, Subtitle translator
파켓은 《기아 디자인 매거진》과 인터뷰하며 한국 영화가 지닌 특질과 고유성이 세계적인 트렌드에서 점하는 위치를 이해해야 한다고 역설했다. 전 세계 어디에서나 통용되는 장르에서 한국 영화가 어떤 개성을 어필할 수 있는지 살펴보지 않으면 지속가능성이 떨어지기 때문이다. 영화 〈부산행〉(2016)은 수많은 사람에게 익숙한 좀비 재난물이지만, 할리우드에서 만드는 영화와는 다른 서정성이 존재한다. 이런 독특한 서정성이 만들어지는 맥락을 다시 짚어보는 일은 한국 영화의 미래에 꼭 필요하다. 또한 그는 독립영화의 가치에 주목하자고 제안한다. 한국의 동시대적 맥락을 시의적절하게 담아내며 새로운 영화를 고민하는 독립영화야말로 한국 영화의 지속가능성을 위한 중요한 자산에 해당하기 때문이다.
In an interview with Kia Design Magazine, Paquet emphasized the importance of understanding the specificity and uniqueness of Korean cinema and its place in global trends. If we don’t look at what makes Korean films unique in a genre that’s common everywhere in the world, they won’t be sustainable. The film Train to Busan (2016) is a zombie disaster movie that many people are familiar with, but it has a different lyricism than Hollywood movies. Reexamining the context in which this unique lyricism is created is essential to the future of Korean cinema. He also suggests we pay attention to the value of independent films. Independent cinema is an important asset for the sustainability of Korean cinema, as it provides timely reflections on the contemporary context of Korea and seeks to create new kinds of films.

“한국 영화의 르네상스가 시작했던 20년 전에는 젊은 감독이 좀 더 자유롭게 영화를 만들 수 있는 환경이었어요. 듣도보도 못한 새로운 영화를 만들어도 투자를 받을 수 있었고, 이런 환경을 발판 삼아 영화산업이 성장했죠. 지금은 영화 기술이 고도로 발전했지만, 새로운 영화를 만들 수 있는 환경은 도리어 예전에 비해 어려워졌어요.”
— 영화 번역가 달시 파켓“Around 20 years ago, when the renaissance of Korean cinema began, young directors had more freedom to make movies. They could make new, unheard-of movies and still attract investors. The industry started growing based on this new reality. Today, however, even though film technology is way more advanced, it’s harder than before to make new movies.”
— Darcy Paquet, Subtitle translator
파켓은 지난 2014년 한국의 우수한 독립영화와 저예산 영화를 선정하는 들꽃영화상(현재 들꽃영화제)을 만들고, 집행위원장을 맡아 실험적이고 메시지가 강렬한 한국 독립영화 발굴에 힘써왔다. 그는 영화의 가치를 흥행 성적만으로 설명할 수 없다며, 독립영화가 지닌 넓고 다양한 스펙트럼을 바탕으로 한국 영화의 정체성을 확장해야 한다고 강조한다. 그리고 무엇보다 한국 영화 발전에 이바지한 주체가 한국 영화를 사랑하는 관객이라는 사실을 잊지 말아야 한다고 말한다. 열성적으로 영화를 소비한 관객 덕분에 한국 영화는 세계적인 경쟁력을 갖게 되었다. 현재 영화계를 휩쓰는 침체를 극복하기 위해서 관객들의 관심 회복이 그 어느 때보다 필요한 까닭이다. 이는 한국 영화의 지속가능성과 직결되어 새로운 시대를 여는 열쇠가 될 것이다.
In 2014, Paquet founded and chaired the Wildflower Film Awards (now the Wildflower Film Festival), which recognizes outstanding Korean independent and low-budget films, and has worked to promote experimental and message-driven Korean independent cinema. He believes that the value of a film can’t be measured by its box office performance alone, and emphasizes that we need to expand the identity of Korean cinema based on the wide and diverse spectrum of independent cinema. Most importantly, he says, we mustn’t forget that it’s the audiences who love Korean cinema that have contributed to its development. Thanks to their enthusiastic consumption, Korean films have become globally competitive. To overcome the current downturn in the industry, it’s more necessary than ever before to revitalize audience interest. This is directly related to the sustainability of Korean cinema and will be the key to ushering in a new era for Korean films.