파이프 피팅은 나무로 자라고 나무는 숲의 에너지로 자라다 – 아뜰리에형준, 이형준
Pipe fittings grow into trees, creating an energetic forest AtelierHyungjun, Hyungjun Lee
Extraordinary
기아 디자인 크리에이티브 철학 ‘오퍼짓 유나이티드 (Opposites United)’에서 제시하는 창의적 문화의 특징으로 ‘창의적 모험가 Creative Risk-Taker’와 ‘지치지 않는 혁신가 Relentless Innovator’가 있습니다.이들은 새로운 가능성을 위한 끊임없는 도전으로 자신만의 고유성과 창의성을 바탕으로 창작활동을 하는아티스트들의 스토리에서 찾아볼 수 있습니다.
Extraordinary
Kia Design’s creative philosophy, “Opposites United,” characterizes the creative culture of Kia Design’s Creative Risk-Takers and Relentless Innovators. These can be seen in the stories of our artists, who are constantly challenging themselves to create new possibilities, building on their own uniqueness and creativity.
Editor’s note
익숙한 소재가 조금도 익숙하지 않은 오브제로 탄생한다. 가열이나 냉각 같은 물성 변화의 과정을 거치지 않았는데 번쩍거리던 금속은 나이테를 두른 나무가 되고 차가움은 따스함이 된다. 이 변화는 파이프 피팅이라는 산업 부품을 찾아낸 덕이다. 스테인리스를 소재로 작업을 하는 아티스트는 많지만 산업 부품 파이프 피팅을 통해 대조적인 자연을 그려내고 있다는 건, 작가의 놀라운 발상이 있었기에 가능했던 일. 작가는 인공을 자연에 한 발 더 가까이 가기 위한 지속적인 여정을 멈추지 않는다. 인공으로 자연을 만드는 아티스트의 다음 발상과 상상이 궁금하다면? 은근한 금속 냄새와 고요한 용접이 기다리는 금속 조각가 이형준의 신세계로 입장할 시간이다.Editor’s note
Familiar materials are transformed into unfamiliar objects. Shiny metal pieces become wood complete with tree rings, without undergoing any heating or cooling processes, creating cold objects that radiate with warmth. Such transformation is made possible thanks to pipe fittings also known as pipe connectors. There are many artists who work with stainless steel, but an artist using pipe fittings to depict objects from nature is unprecedented. Hyungjun is on a continuous journey to bring artificial objects a step closer to the nature. We invite you to the world of metal sculptor Hyungjun Lee and explore the artist’s next ideas.

2호선 문래역에서 내려 우체국이 있는 방향으로 걷다 보면 일렬로 정렬한 철공소들이 나타난다. 오래전 문래동은 끊임없이 귀가 먹먹해지는 쇳소리와 시야를 가리는 먼지바람에 정신이 아득해지는 철공 단지였다. 집이 있던 보라매공원부터 4~5킬로미터를 하릴없이 걷곤 했던 소년에게 쇳가루와 분진이 날리는 문래동 철공 단지는 반짝반짝 빛나는 신기하고도 신비로운 보물섬이었다. 예술은 가장 어두운 곳에서 탄생한다고 했던가. 유일하게 활기찬 것이라고는 기계들뿐이었을 그곳에서 소년은 이미 무한한 가능성을 목도하고 있었는지도 모른다.
In Seoul, there is a street full of ironworks located near Mullae subway station. Decades ago, Mullae-dong was an ironworks complex full of sound and dust. During his childhood, Hyungjun used to walk several kilometers from his home near Boramae Park to the ironwork complex and was fascinated by it. It is said that art is born in unlikely places. Indeed, Hyungjun saw infinite possibility in the noisy and dusty complex full of industrial machinery.
어린 시절 가능성의 무한한 자유로 자라났다. 철공과 예술. 이질적으로 느껴지는 조합으로 이루어진 미로를 사뿐한 발걸음으로 작가 이형준은 부유한다. 평범한 산업용 파이프 피팅Pipe Fiffing을 구부리고 잇고 두드리고 줄을 그어 완성한 선반은 우리가 ‘선반’으로만 알고 있던 것의 범주를 과감히 초월한다. 페르낭 레제Fernand Léger의 입체주의 그림에서 본 것 같기도 하고 레오나르도 다 빈치의 설계 도안에서 본 것 같기도 한 익숙하면서도 낯선 형태가 자꾸만 시선을 붙든다. ‘파이프 피팅’은 피상적 포맷에 불과할 뿐, 어쩌면 아티스트는 아트와 퍼니처, 예술과 실용, 냉기와 온기, 인공과 자연 등 하나가 될 수 없는 둘을 ‘피팅’하려는 시도와 실험을 거듭하고 있는 게 아닐까. 《기아 디자인 매거진》은 실험적 예술가이자 예리한 관찰자, 진지한 실험가인 이형준, 그에게 묻기 시작했다.
Somehow, Hyungjun Lee floats through a maze of seemingly disparate combinations of industrial ironworks and crafting arts effortlessly. For example, his shelves which are made by bending, connecting, hammering, and lining ordinary industrial pipe fittings, boldly transcends the traditional boundary of shelves. The familiar yet unfamiliar shapes that seem to have come from a cubist painting by Fernand Léger or a design drawing by Leonardo da Vinci, draw our attention. The artist is using ‘pipe fittings’ as a medium, experimenting to blend two unlikely ideas and objects, such as art and furniture, art and practicality, coldness and warmth, man-made and natural. Kia Design Magazine interviewed Hyungjun Lee, a daring artist, keen observer, and serious experimenter, on what he is trying to achieve.

“단단한 물성의 인공적인 날 것에서
발견하는 이질감이 좋아요.”“I like creating heterogeneity by crafting
with rigid manmade materials.”
Q1.
문래동 철공소와 작업실 날 것의 느낌이
작가님의 작품과 맞아떨어지는 것 같은데,
문래동에 자리를 잡게 된 이유가 무엇인지 궁금합니다.
Q1.
Your work and workshop seem to
convey the sense of rawness found
in the ironworks of Mullae-dong.
Is this why you chose
to locate your workshop in the area?
프랑스 국립미술학교 오흘레앙 보자르(ESAD d’Orleans)에서 5년간 공부하고 돌아와 처음 찾은 곳이 문래동이었어요. 어디서, 어떻게 시작해야 할지 고민이 많던 시기였는데, 흥미로운 산업 부품과 공장이 밀집된 공간이 저에게 다양한 실험을 할 수 있을 거 같았죠. 특히 이곳 주변에 아지트를 튼 신진 예술가들이 많기 때문에 소통하면서 영감을 얻을 거라 생각했어요. 게다가 집과도 가까우니 금상첨화였죠(웃음).
When I returned to South Korea after studying at ESAD d’Orleans in France for five years, the first place I visited was Mullae-dong. I was pondering how and where to settle and start my work, and I thought its industrial parts and factories, would serve as an interesting place for me to experiment. Lots of young artists have set up their workshops in the area, so I thought I could also find inspiration through interaction as well.
Q2.
작가님의 작품의 소재인 금속 때문에
문래동이라는 장소가 적합하다고 느낀 것일까요?
Q2.
Did you feel that Mullae-dong was the right place
for your work because you work with metals?
그건 아니었어요. 학교에서 금속, 나무, 도자 등 다양한 소재를 경험하면서 저에게 맞는 재료나 방식 등을 고민하던 중 초기에는 주로 나무를 사용했습니다. 화병, 인센스 홀더 같은 목재 오브제나 가구를 만들어왔는데, 황동 소재를 접목하면서 ‘금속’이 제 마음에 확 들어왔어요. 단단한 물성도 그렇고, 현대 사회에서 가장 많이 사용하는 소재라는 점이 좋았다고 할까요?
Not really. I was experimenting with different materials at school, such as metal, wood and ceramics to figure out which material or method suited me. I actually used wood in the beginning and made vases and incense holders. But when I started working with brass, I instantly fell in love with working with metals particularly their solidness.

Q3.
금속이 작품 소재로
어떤 매력이 있다고 느끼게 된 건가요?
Q3.
What is it about metal
that you find so appealing in your work?
‘차갑다.’ 저에게 차가움이 흥미롭게 다가온 것 같아요. 차가운 성질을 재구성해서 따뜻한 작품으로 세상에 나왔을 때 이질적인 면의 발견이 좋았어요. 과거에는 장인들이 쌓아온 기술을 활용해 물건을 만든 것처럼 내 손으로 금속의 인공물에 숨을 불어넣고 싶었어요. 대량생산 시대에 반대로 거슬러 가는 거죠. 특히 금속은 다른 소재에 비해서 단단하고 오래갈 수 있을 뿐 아니라 재사용도 가능하다는 점에서 요즘 키워드와 연결이 가능하다고 생각했습니다.
I found its coldness interesting, particularly as it creates an interesting disparity when I turn it into objects that convey warmth. I wanted to breathe life into the cold metal artifacts made with my hands, just as highly skilled artisans used to make things in the past, deviating from the mass production culture. I also like how metal objects can last a long time and can be recycled, which is an increasingly important characteristic.
Q4.
그렇다면 문래동에서 작업하면서
금속을 바라보는 눈이 더욱 확장된 거네요.
Q4.
Would you say Mullae-dong opened your eyes
to the potential of working with metals?
그렇다고 생각합니다. 어릴 적 문래동에 놀러 가보면 친근했던 것 같아요. 정처 없이 문래동 거리를 걷다 보면 쇳가루가 뒤섞인 쇳내가 나곤 했는데 그게 싫지는 않았어요. 용도를 알 수 없는 똑같은 형태인 쇳덩이들의 도열도 신기했고요. 가장 오래된 기억은 향으로 남는다는 말이 맞나 봐요. 그 냄새의 기억이 문래동에 자리 잡으면서 다시 살아났고, 스테인리스 스틸로 이어진 것 같습니다. 처음에는 작업실을 열면서 구석구석 들여다보질 않아서 어디에 뭐가 있는지 잘 몰랐어요. 그러다 작업실을 오가면서 다양한 산업 소재들이 눈에 띄더군요. 그중에서도 특히 파이프를 연결하는 데 쓰이는 파이프 피팅에 시선이 갔죠.
Yes. I enjoyed hanging out in Mullae-dong as a child. When I roamed around the streets of Mullae-dong, I would smell the iron powder, and I kind of liked it. I was also fascinated by the rows of iron lumps, although at the time I had no idea what they were for. I guess it’s true that old memories linger. I think the memory of that smell might have led to my interest in stainless steel. I rented a space for my workshop without knowing what it had inside. When I walked around it later, I noticed various industrial materials and became especially interested in the pipe fittings for some reason.

개인전《자연적 인공적》(지아가가 갤러리 2024)
“금속에 생명력을 불어넣고 싶어 나이테를 새겼어요. 살아왔고, 살아있고, 살아갈 유기체처럼 말이죠.”
“I engraved the rings because I wanted to bring life to the metal, like an organism that has lived,
is living, and will live.”
Q5.
왜 딱딱한 ‘파이프 피팅’이었을까요?
Q5.
Why were they rigid “pipe fittings”?
파이프 피팅의 곡선에 꽂혔어요. 파이프 피팅은 수도 배관을 연결하여 물의 흐름을 바꿔주는 역할을 하는데, 파이프 피팅이 나뭇가지와 물의 흐름과 비슷하다고 생각했던 것 같습니다. 파이프 피팅이 가진 굴곡과 연결성이 나무가 물을 빨아들이는 원리와 닮았다고 느꼈고, 그 부분을 작품에 표현하고 싶었습니다.
I was drawn to the curves of the pipe fittings. Pipe fittings are what connect water pipes to change the flow of water, and I think I thought of them as being similar to tree branches and the flow of water. I felt that the bends and connectivity of the pipe fittings were similar to how trees suck up water, and I wanted to express that in my work.
Q6.
나무 중에도 소나무를 표현하고 싶었다고 들었어요.
Q6.
You are interested in creating trees
especially pine trees?
주로 자연에서 영감을 얻곤 해요. 나무의 형태나 패턴, 자연의 에너지 등. 그렇다 보니 제가 직접 자연으로 가서 보고 느끼는 걸 좋아하죠. 나뭇가지의 곡선적인 형태나 나무의 패턴 등을 작품에 담아야 하니까요. 그러던 중 가장 좋아하는 여행지인 강릉 소나무 숲을 떠올리게 된 거예요. 쭉쭉 뻗은 나무들이 수직적으로 반복되는 이미지에서 강한 자연의 에너지를 느낀 거죠. 그 에너지를 파이프 피팅으로 담고 싶었습니다.
I get inspiration from nature such as the shapes and patterns of trees and their sheer energy. I love going into nature to observe and feel, so I can convey this in my work such as the curved shapes of the tree branches and the patterns of the trees. One day, I was reminded of the Pine Forest in Gangneung. The image of endless tall straight pine trees conveys a powerful natural energy, and I wanted to capture that energy in my work with pipe fittings.


Q7.
굴곡 말고도 자세히 보면
나무 패턴이나 나이테의 텍스처가 보여요.
자연의 에너지를 위한 가미였나요?
Q7.
The tress you created have natural features
including tree rings and bark.
Is it your way of conveying the energy of nature?
생명력이 부재한 인공물인 만큼, 그 인공물에 숨을 불어넣고 싶었습니다. 나무의 나이테는 ‘나이’를 의미하기도 하지만 나무가 그 시간만큼 ‘살아있었음’을 의미하기도 하잖아요? 아무런 패턴 없이 그저 매끄럽기만 한 금속 표면이 너무 인공적이라고 느껴졌다고 해야 할까요? 무기물이지만 어떤 흔적을 남김으로써 유기체의 느낌을 더하고 싶었어요. 비움이 채움이 되는 과정이라고 설명하고 싶습니다. 그래서 여러 개의 파이프 피팅을 아르곤 용접*해 튼튼하게 성형하고 그 위에 그라인더로 나무의 껍질이나 나이테와 같은 텍스처를 새겨 넣었죠. 텍스처를 새기면서 마치 수련하듯 작업을 반복하면서 저의 기운을 사물에 부여했지요.
*아르곤 용접 전기적인 아크가 발생되는 부분에 아르곤 가스로 에워싸서 용접부위가 산화되는 것을 막아주는 용접법
My creations are artificial artifacts, but I wanted to breathe life into them. The tree rings represent the age of trees, but more importantly convey how long the trees have lived. I found metal surfaces without natural elements lifeless and artificial and wanted to give it an organic look using patterns found in nature. I like to describe it as a process of filling a void. In terms of process, I combine many pipe fittings through a technique called ‘Argon welding’ to form a solid piece. Then I use a grinder to carve textures such as tree bark, or the rings of a tree, on to it. I repeated the grinding over and over, transferring my energy into my work.
*Argon welding A welding method that protects the project from oxidization by surrounding the weld spot with an electrical arc with argon gas.
Q8.
파이프 피팅 관련해서
어떤 과정을 거쳐 완성되는지 궁금합니다.
Q8.
Can you provide an overview of
how a pipe fitting project is completed?
자연에서 작품에 대한 아이디어를 얻으면 태블릿PC, 노트 위에 스케치를 해요. 스케치가 완성되면 그걸 바탕으로, 컴퓨터로 3D 모델링을 하고요. 그다음 레이저 커팅 단계를 거쳐요. 커팅 된 파이프 피팅을 제가 용접하는데 나무의 껍질과 송진을 표현하고 싶어 남들과 다른 방식으로 하다 보니 용접에 시간이 많이 소요되는 편이에요. 용접 후에는 폴리싱 Polishing 과정을 진행합니다. 스테인리스처럼 반짝반짝 빛나게 말이죠. 폴리싱이 끝나면 마지막으로 패턴 작업을 해요. 충분히 짐작할 수 있겠지만 패턴 작업 과정이 가장 오래 걸리지요.
When I get an idea for a piece from nature, I sketch it on a digital tablet, or notebook. Once the sketch is done, I 3D model it on my computer. Then I laser cut pipe fittings, then weld them together. This takes a while because I like to do it differently from others, to express the bark and rosin. After welding, I polish the piece until it shines like stainless steel. The last step is engraving patterns, which, as you can imagine, is the most time consuming of all.


Q9.
자연스러움을 얻기 위해 다양한 시도와
엄청난 노력을 하는 것 같은데요.
Q9.
It sounds like you put in a lot of effort
to achieve a natural look and feel.
스케치를 많이 하는 편이에요. 나무도 많이 그려보고, 나무의 형태나 자연에서 가지고 올 수 있는 요소들을 다양하게 그리죠. 아까 언급하기도 했는데, 용접에도 많은 노력을 기울입니다. 용접공들한테는 보통 ‘살을 붙인다’라는 표현을 써요. 나무껍질의 형태, 소나무의 송진 등이 시간의 흐름에 따라 쌓인 모습을 보여주기 위해 저도 살을 붙이죠. 저에게는 살을 붙이는 의미는 또 하나가 더 있습니다. 살을 붙이면서 작품에 생명력을 불어넣고 있음을 제 나름대로 의미를 부여하는 거죠.
I do a lot of sketching. I draw a lot of trees with different shapes as well as different elements that I took from nature. As I mentioned earlier, I put a lot of effort into welding using a technique called ‘fleshing’, which is thickening the welds to show the shape of the bark, the buildup of the rosin in the pine etc. Fleshing is my way of breathing life into the piece I am working on.


Q10.
스테인리스 본연의 컬러 말고 다른 컬러로 제작된 작품도 보여요.
녹이 슨 선인장 같다고 해야 할까요?
Q10.
You have created some pieces
which do not have the appearance of stainless steel
but look more like a rusted cactus.
녹이 슨 선인장 느낌이라고 하시니 재미있네요. 실제 자연물과 인공물을 연결해 반복적인 탑을 쌓는 방식으로 작업을 진행하는데요. 여기에 좀 더 자연의 색을 구현하고 싶어서 새로운 컬러를 시도했어요. 최대한 자연이 느껴지도록 검은색과 갈색을 칠하고 있습니다. 검은색 작품은 먹을 이용했고, 갈색은 부식을 이용했죠. 부식은 인공물이 노화해서 천천히 죽어가는 과정을 보여주는 것이기도 하고요.
It’s interesting that you say it looks like a rusted cactus. I like to combine natural shaped objects and artificially shaped objects. Sometimes, I want to bring a more natural color to it so I applied black and brown colors to make it as natural as possible. I applied black ink for black color and corrosion for brown color. Corrosion is also meaningful as it represents the process of slow aging towards the eventual death of artificial objects.



“지금까지 인공으로 자연을 모사하는 작업을 했다면
앞으로는 인공과 자연을 섞는 작업을 해보고 싶어요.”“So far, I’ve been imitating nature using artificial materials. But in the future, I’d like to combine artificial objects with natural ones.”
Q11.
가장 애착이 가는 작품은 무엇인가요?
Q11.
Do you have a favorite piece
you feel attached to?
파이프 피팅 시리즈죠. 큰 규모로 작업한 첫 작품이거든요. 커다란 나무의 곡선을 표현한 기둥 사이의 선반은 스테인리스 금속을 레이저 커팅해 완성했는데, 단절된 요소들이 기능적으로 유연하게 연결된 느낌이 제 마음에 와닿아요. 간단한 형태에 꽤 괜찮은 쓰임새를 지니고 있기도 하고요.
My favorite is the series of pipe fittings, which was my first large-scale work. They are simple in form and offer a lot of utility as well. The shelves between the columns, which represent the curves of a large tree, are laser-cut from stainless steel, and I like how the disconnected elements are put together in a functional and flexible way.
Q12.
예술성을 추구하면 실용성이 떨어지기 마련이고,
실용성을 추구하면 또 그 반대가 되죠.
가구와 예술을 모두 품은
‘아트퍼니처’의 균형과 조화를 어떻게 꾀하나요?
Q12.
How do you achieve balance and harmony
between artistic quality and functionality
when creating ‘art furniture’?
일반적으로 가구가 기능과 편의를 위해 제작되고 구매되는 것이라면 아트퍼니처는 가구의 기본적 기능에 더해 생활 공간에서 아름다움을 느낄 수 있게 만드는 것이라고 생각해요. 미적 완성도와 실용적 편의를 모두 고려하지 않을 수 없지만, 작가는 작품 세계를 보여주는 게 우선이죠. 작품 세계를 훼손하지 않는 범위 내에서만 가구의 기능과 존재 이유를 확실히 하는 편이에요.
While furniture is made and purchased for functionality and convenience, art furniture is designed and created to enhance the aesthetics of a space while providing basic functionality. While both aesthetics and functionality are important considerations, my priority as an artist is to showcase my artwork. So, I provide functionality after first ensuring that my artistic expression is realized.

Q13.
그렇다면 스스로는 가구 디자이너와 아티스트 중에서
어느 쪽에 더 가깝다고 느끼나요?
Q13.
So, do you consider yourself more of
an artist or a furniture designer?
저는 아티스트로 불리는 게 더 좋아요. 처음에는 ‘직업적으로’ 가구를 디자인해볼까 생각도 했는데요. 가구디자이너는 디자인과 기능을 중점적으로 생각해야 하는 직업이더라고요. 저는 원하는 기능과 디자인을 구현하기보다 작품 세계를 펼치는 게 더 좋더라고요. 그래도 가구에 대한 기본적 이해나 지식이 전제되어야 하는데, 프랑스에서 오브제와 공간 연구를 했던 경험이 간접적으로 도움이 된 것 같습니다.
I prefer to be referred to as an artist. Early on, I thought about designing furniture professionally, but being a furniture designer is all about design and functionality, and I prefer to create art rather than focusing on design and functionality. However, it is still important to have a basic understanding and knowledge of furniture and what I learned in France about objects and space is helping me in that department.

Q14.
아이디어 고갈로 고민한 적은 없는지,
On과 Off는 어떻게 조절하는지도 궁금해요.
Q14.
Have you ever experienced a slump
due to lack of new ideas?
Also how do you manage your time?
자연과 인공물의 조화로운 관계를 찾기 위해 인공물도 주의 깊게 보는 편이고 때로는 인공물에서 영감을 얻기도 해요. 하지만 작업은 직장인처럼 규칙적으로 해요. 정시에 ‘출근’하고 8시간을 정해놓고 작업을 하죠. 규칙적인 생활은 작가로서 롱런하기 위한 최소한의 가이드라인이에요. 쉴 때는 카페에 가서 커피도 마시고 집에서 영화를 보기도 하고. 충실히 휴식을 취하는 걸 좋아하죠.
I am constantly observing man-made objects to discover how they exist in harmony with nature and sometimes, I find inspiration from man-made objects. When it comes to time management, I try to stick to 9 to 5 working hours like an office worker. I go to work on time and work for 8 hours per day. I believe maintaining a good routine is a must for an artist to ensure longevity. When I am off work, I go to a cafe for coffee, watch a movie at home, and enjoy proper time off relaxing.
Q15.
앞으로 작품의 테마나 기법, 혹은 스타일과 무드에 있어
어떤 새로운 시도가 이루어질까요?
Q15.
What can we expect from your future work
in terms of themes, techniques, style and tone?
형태와 크기에 대한 고민은 꾸준히 하고 있어요. 지금보다 얇은 두께로 만들어보고 싶은 것이 있는가 하면 더 두껍게 만들어보고 싶은 것도 있고요. 또한 지금까지 인공물로 자연을 모사하는 작업을 보여드렸다면 앞으로는 인공물과 진짜 자연물을 섞은 작업을 해보고 싶어요. 그것을 어떻게 섞을지, 섞는 형태에 대해서도 다양한 실험을 하고 싶고요. 지금으로선 어떤 것도 단언하거나 확신할 수 없지만 작업실이 실험실이 될 거라는 것만큼은 확실해요!
I’m constantly thinking about shapes and sizes. There are objects I want to make thinner and there are things that I would like to make thicker. Also, while I’ve been making objects found in nature using artificial materials, I’d also like to use natural materials, and experiment by mixing them with artificial materials. I can’t make any promises at this point, but I do know that a lot of experiments will be conducted in my workshop!
About 이형준
프랑스 오를레앙 국립미술학교(ESAD d’Orleans)에서 제품디자인/공간디자인(Espace & Objet design)을 전공했다. 단체전 《보이지 않는 것》(하랑갤러리 2023.2), 《New year my living room》(통인화랑 2023.2), 《소소풍요》(서울공예박물관 크래프트 윈도우 2023.1), 《Dutch design week》(isola design2022.10, 네덜란드 아인트호벤), 《The maximalist》(크래프트온더힐 2022.5), 개인전 《공예트렌드페어》(코엑스 2022), 《홈테이블 데코 페어》(코엑스 2021), 《서울 디자인 페스티벌》(코엑스 2021) 등 다수의 전시에 참여했다. 지난해 한국공예·디자인문화진흥원 2023년 KCDF 공예·디자인 공모전시 신진작가 부문에 선정되기도 했다.
About Hyungjun Lee
Hyungjun majored in Product and Space Design (Espace & Objet design) at the École Supérieure d’Art d’Orleans (ESAD d’Orleans) in France. He has participated in group exhibitions including ‘The invisible thing at Gallery Harang (Feb 2023), ‘New Year My Living Room’ at TONG-IN Gallery (Feb 2023), Small picnic at Craft Window, Seoul Museum of Craft Art (Jan 2023), ‘Dutch Design Week’ at Isola Design Festival (Oct 2022) in Eindhoven, Netherlands, ‘The Maximalist’ at the Crafts On The Hill (May 2022). He also held solo exhibitions at ‘Craft Trend Fair’ at COEX (2022), ‘Home Table Deco Fair’ at COEX (2021) and ‘Seoul Design Festival’ at COEX (2021). In 2023, he won recognition in the emerging artist category at the KCDF Craft and Design Competition 2023 hosted by the Korea Craft and Design Foundation.
