상상이 빚은 화병, 심상이 피워낸 꽃 – 김성윤 작가
Flowers in a vase, From imagination to canvas - Kim Sung-yoon
Extraordinary
기아 디자인 크리에이티브 철학 ‘오퍼짓 유나이티드 (Opposites United)’에서 제시하는 창의적 문화의 특징으로 ‘창의적 모험가 Creative Risk-Taker’와 ‘지치지 않는 혁신가 Relentless Innovator’가 있습니다.이들은 새로운 가능성을 위한 끊임없는 도전으로 자신만의 고유성과 창의성을 바탕으로 창작활동을 하는아티스트들의 스토리에서 찾아볼 수 있습니다.
Extraordinary
Kia Design’s creative philosophy, “Opposites United,” characterizes the creative culture of Kia Design’s Creative Risk-Takers and Relentless Innovators. These can be seen in the stories of our artists, who are constantly challenging themselves to create new possibilities, building on their own uniqueness and creativity.
실감 나는 화병에, 실감 나는 꽃들이 아름다운 자태를 뽐내며 피어 있다. 사진인가? 싶어 다가가는 순간, 그림이라는 사실에 다시 한번 충격을 받게 된다. 바로 김성윤 작가의 작품이다. 꽃 정물화. 어쩌면 어디서나 볼 법한 흔한 작품이 아닌가? 반문하는 이들도 더러 있을지도 모른다. 하지만 김성윤 작가가 그려낸 꽃 정물화는 찬찬히 작품을 바라보다 보면 알 수 있다. 절대 같은 시기에 개화할 수 없는 시공간을 초월한 꽃들이 만발해 있다는 것을. 흠뻑 꽃들에 취해 있을 때 꽃을 꽂은 화병이 우리를 한 번 더 고개를 갸우뚱하게 한다. 17세기의 마네풍을 오마주했다고 하는 작가의 설명과는 달리 유약이 흐르는 동양적인 꽃병이 놓여 있다. 《프리즈Frieze LA 2024》에서 익숙한 꽃 정물을 새롭게 해석한 작품들을 2시간 만에 ‘완판’하며 전 세계 수많은 갤러리스트와 관람객을 마법의 화원으로 이끈 이유다. 익숙한 꽃 정물화에 자신만의 상상으로 생명을 불어넣으며, 심상으로 꽃을 피워낸 김성윤 작가의 화원 속으로 들어가 보자.
Captured in the frame, flowers bloom beautifully in a porcelain vase. You approach it thinking it is a great photo then are surprised to discover that it is actually a painting. This is a common reaction to the work of artist Kim Sung-yoon. A casual observer may think Kim’s painting is yet another floral still life, an art form that has existed for centuries. However, Kim’s floral still-life paintings reveal distinctive qualities when you take a closer look. First, the flowers in the vase bloom at different times of the year, a combination that transcends time and space. The ceramic vases that he captures are yet another feature that sets Kim’s floral still-life paintings apart from others. Kim’s inspiration comes from the paintings of 17th century artist Édouard Manet. However, unlike these paintings, the vases in Kim’s painting are oriental in style, and covered in glaze.
돌이켜보면 조금은 유별나고 조숙한 ‘중3’이었다. 그때부터 화가의 꿈을 키웠으니 말이다. 초상화로 유명한 스웨덴의 앤더스 소른Anders Zorn와 미국의 존 싱어 서전트John Singer Sargent, 러시아의 일리야 레핀Ilya Repin 등의 사실적이고 정교한 작품을 좋아했다. 한때는 단순하게 그림을 잘 그리는 것이 미술의 전부라고 생각했지만, 미술을 공부하면서부터 모든 것이 미술이라는 복잡 다변한 생태계를 이루는 미세한 우주의 먼지임을 깨닫게 되었다. 무엇을 그릴 것인가에 대한 고민은 평소 좋아했던 인물화에 대한 집요한 탐색과 탐구의 여정으로 이어졌다.
Kim recalls being a rather unusual and precocious teenager, his determination to become a painter already set by the 9th grade. He loved the realistic and sophisticated work of Anders Zorn from Sweden, John Singer Sargent from the United States, and Ilya Repin from Russia, who are all famous for their portraits. Initially, he believed art was solely about technical skill. However, his studies revealed the vastness of the artistic realm. His quest to define his subject matter led him to a dedicated exploration of his favored form: portraiture.

Oil on linen
193.9 × 112.1 cm
Courtesy of the artist and Gallery Hyundai
그는 2019년 갤러리 현대에서 열린 전시 《Arrangement》 꽃 정물화*시리즈 작품에 수많은 꽃을 겹쳤다. 그렇게 꽃이 겹쳐지면서 작가의 시간도 겹겹이 레이어가 되었다. 이렇게 수집한 꽃들을 무심한 듯, 결코 무심하지 않게 ‘엄선’한 화병에 꽂아 두었다. 가을을 만난 봄, 여름과 겹쳐진 겨울. 김성윤의 작품은 예술적 본령과는 상관없이 그가 오랫동안 동일시하고 싶어 했던 페르소나였다. 그것이 자신의 중심을 이룬다고 확신하고 싶었던 삶의 면모 등 그의 다면성과 다층성을 한 차원으로 수렴해 보여주는 거울과도 같았다. 삶은 괴롭고 존재는 누군가가 발견해 주기 전까지 늘 외롭다는 원점의 감회. 《기아 디자인 매거진》 은 김성윤에게 묻고 싶었다. 오래도록 예술의 본질 속에 자신이 찾고자 하는 또 다른 모습의 페르소나는 무엇인지.
In 2019, he showed a series of floral still-life paintings, each with a large number of flowers arranged in layers at the ‘Arrangement’ exhibition held at the Gallery Hyundai. Needless to say, the layers of flowers were made possible with layers of time from Kim. The flowers in his paintings were held in carefully selected vases. In his paintings, spring meets fall and winter overlaps with summer. Aside from their artistic qualities, Kim’s paintings represent a persona that he has long wanted to identify with, a mirror that reflects his multifacetedness and many layers, including the aspects of life that he eagerly wanted to grasp, onto a single layer. His paintings seem to remind us that life is full of pain and also lonely until someone finds you. Kia Design Magazine asked Kim Sung-yoon what is the persona he hopes to find in himself through his work as an artist over the years

* ‘꽃을 꽂는 세가지 방법’을 보여준 《Arrangement》 는 화려하고 풍성한 17세기 꽃 정물의 기법과 양식, 에두아르 마네Édouard Manet가 말년에 병상에서 그린 꽃 정물들을 흑백으로 재현, 일상적 꽃꽂이 방식을 통해 동시대 꽃 그림의 의미를 담았다.
* At the ‘Arrangement’ exhibition, Kim showcased the ‘three ways to arrange flowers’ using the techniques and styles of the opulent floral still life paintings from the 17th-century with his black-and-white reproductions of Édouard Manet paintings, which he drew in his hospital bed during his later years. The paintings portray flower arrangement methods which were popular at the time and convey their significance.
‘19세기의 초상화가 존 싱어 사전트가
초기 올림픽 아카이브에서 존재하는
이상야릇한 모습의 선수들을 그렸더라면?’이라는
호기심에서 출발한 작업을 시작했다.
김성윤은 그것을 차용이나 오마주가 아닌 쓰임과 사용의 관점에서 이야기한다.‘What would it have been like if John Singer Sargent, a portrait painter from the 19th century had drawn some of the athletes who participated in the early Olympics?’ This is the question that led to Kim’s new project. Kim talks about his approach not in terms of borrowing or paying homage, but in terms of use and appropriation.
국민대 재학시절부터 주목을 받았습니다. 2009년 《아시아프》 에서 독창적이며 실험적인 주제로 한 작품으로 두각을 보였고요. 초기에 작가님이 추구한 세계가 궁금합니다.
당시 출품 작품은 《아시아프》 를 위해 준비해 만든 작품이 아니에요. 그냥 학교 과제로 했던 걸 골라서 출품한 것인데요. 학교 내의 관계에만 의존하다 보니 작업의 긴장감이 떨어져 고민하던 시기였습니다. 그러던 중 《아시아프》 를 만나게 된 거죠. 스스로 단련할 수 있는 계기가 되었습니다. 친구에게 옛날 사진처럼 보이게 1970년대 복장을 입혀 사진을 찍고, 그 사진을 그림으로 그려 캔버스에 옮긴 작품이었습니다. 또 하나는 1970년대에 설악산에 오른 등산객들의 단체 사진을 그림으로 그린 작품이었죠. 이후 갤러리현대 측과 연결되어 ‘윈도우 갤러리’와 같은 젊은 작가들을 소개하는 다양한 전시에 참여하게 되었습니다.
You’ve been in the spotlight since you were a student at Kookmin University, where you stood out with your original and experimental themes in the 2009 Asian Students and Young Artists Art Festival (ASYAAF). What was the focus of your early work?
At that time, I didn’t create any pieces specifically for ASYAAF. I just chose from the ones I had already painted as part of my university course and submitted them. As a student, I was afraid that I would lose touch with the world outside of school and thereby lose the edge in my work. When I found out about ASYAAF, I thought it was an opportunity to discipline myself. I submitted two paintings. The first was a painting of a photo of a friend dressed in 1970s clothes to make it look like an old photo. The second piece was a painting of a group photo of hikers on top of Mount Seorak in the 1970s. After ASYAAF, I was connected to Gallery Hyundai and participated in various exhibitions that introduced young artists, such as the ‘Window Gallery’.

Oil on canvas
221 x 121.5 cm
Courtesy of the artist and Gallery Hyundai
초반에는 인물화를 그린 것으로 알고 있어요. 인물화를 시작하게 된 특별한 배경이 있나요?
서양미술사는 종교와 역사, 영웅의 이야기가 많다 보니 근엄하고 비극적인 코드가 많은 편입니다. 작가로서 개인적으로, 궁극적으로 표현하고 싶은 주제 역시 ‘비극적인 이야기’였어요. 하지만 당시에는 비극적인 주제를 풀어 놓기엔 스스로 부족하다는 생각이 들었죠. 어떻게 그릴 지와 무얼 그릴 지, 두 가지의 조합에 대한 해답을 찾다가 우연히 사라진 올림픽 종목에 관한 아카이브를 보고 올림픽 시리즈를 구체화했습니다. 옛날 형식을 빌어 희극적인 요소를 가미해 그리는 인물화라는 점이 재미있게 와 닿았습니다.
You were known for portrait paintings in your early days, was there a particular reason that got you into portraits?
Western art history is full of paintings of religion, history, and heroes, so there are a lot of solemn and tragic codes contained in them. As an artist, I ultimately wanted to portray tragedies, but at the time, didn’t think I was good enough to pull it off. I was always trying to figure out both how to draw and what to draw. Luckily, I came across an archive of defunct Olympic sports and decided to create an Olympic series. It was great fun painting old-looking portraits and adding comedic elements.
갤러리현대 2011년 개인전 《Arrangement》 의 초기 올림픽 아카이브를 재현한 작품 ‘Authentic’ 을 보면 마치 선수들의 얼굴이 귀족처럼 그려진 느낌이에요. 초상화의 대가 존 싱어 서전트 기법을 차용했다고 들었는데요.
존 싱어 서전트와 같은 대가들의 작품을 차용하거나 나만의 차이를 만들려고 그들의 작품에 다가간 게 아닙니다. 원작에 대한 차용이나 패러디, 오마주라는 단어는 여기에 어울리지 않아요. 그림으로 그리고 싶은 대상이나 주제가 있다면, 목적보다는 수단(재료)으로 보고 싶었습니다. 작품 구성에 있어 유용한 재료와 도구를 찾으니까요. 쓰임이 있을 때 가치가 있고 의미가 발생하지 않을까요? 현재에도 쓰일 수 있다면 원작자 역시 뿌듯할 것이라 생각합니다. 제 작품 역시 먼 훗날 누군가에게 쓰임이 있기를 바라고요. 그러한 점에서 미술가 선배를 좀비화하여 인물화로 표현한 갤러리현대 2014년 개인전《Dead Man》과 김봉태 선생님을 직접적으로 레퍼런스 삼은 ‘선생님’ 등 모두 쓰임과 사용이라는 관점에서 풀어낸 작품입니다.
In your 2011 solo exhibition at Gallery Hyundai, “Authentic,” a recreation of an early Olympic archive, the athletes’ faces are painted as if they were noblemen. Is it right that you borrowed this technique from John Singer Sergeant, known as the “leading portrait painter of his generation”.
I didn’t approach the works of masters like John Singer Sergeant to borrow their work or to make my own version. I don’t think concepts like ‘borrowing, parody, or homage to the original work’ is fitting in my case. When I find a subject that I want to paint, I look for useful means and tools to create my work. That is how I ‘use’ the works of master painters. Doesn’t value and meaning arise when there is a use? If it can be used today, I think the artists would be proud of it, and I hope that my work will also be ‘used’ by someone in the future. In that sense, “Dead Man,” a zombified portrait of a senior artist I displayed at my 2014 solo exhibition at the Gallery Hyundai, and “Teacher,” which is a direct reference to Bongtae Kim, are works that are best interpreted from the perspective of use and usage.

©artvee
존 싱어 서전트의 레옹 델라포스(c. 1895-1898) 작품. 존 싱어 서전트의 초상화는 사실적인 화풍이 인상적이다.
작가님의 독특한 점은 마치 아카이브를 만들 듯 작품에 연속성이 있다는 점입니다. 언제부터 아카이브 형식을 취하기 시작했고, 이런 형식을 취한 의도가 있나요?
특별한 의도이기 보다는 저만의 작업 방식 혹은 기준 때문인 것 같아요. 작가는 스스로 즐거워야 작업을 할 수 있습니다. 늘 ‘나’를 리셋한다는 마음으로 그림을 그리죠. 리셋하고 다시 시작하고 리셋하고 다시 시작하고. 그 과정의 반복이 제삼자의 시선에서는 아카이브 형태로 비쳐진 게 아닐까 합니다.
What’s unique about your work is that there’s a continuity to it, as if you’re creating an archive. When did you start taking on an archival format, and what was your intention?
I did not have a clear intention, but it came from my way of working, an internal standard of a sort. As an artist, I believe you can create if you find work enjoyable. I always paint with the mindset of resetting myself and starting over. I think that a series of paintings that can be interpreted as an archive has emerged from the work that I have produced through this process.

Oil on canvas
145.5 × 97 cm
Courtesy of the artist and Gallery Hyundai

Oil on linen
116.8 × 91 cm
Courtesy of the artist and Gallery Hyundai

Oil on linen
130 × 89 cm
Courtesy of the artist and Gallery Hyundai
2015년, 그는 인물화에서 정물화로,
어두운 인물에서 화사한 꽃으로 ‘대전환’을 시도했다.
전환의 모티프가 된 건 평범한 일상이었다.
아내에게 선물한 꽃이 무심하게 꽂혀 있는 걸 보고
꽃 그림을 그렸고,
‘못 그렸다’는 아내의 짧은 촌평이
더 잘 그리고 싶다는 결심과 시도로 이어졌다.
삶의 매 순간이 예술인 이유다.In 2015, Kim made a big transition from portraiture to still life, changing his subject from solemn looking people to bright flowers. The transition was inspired by a brief conversation. One day, Kim gave some flowers to his wife as a gift and then drew a picture of them. When his wife saw the painting she remarked, ‘That’s a bad drawing’. He became determined to become better at drawing flowers which led to this new subject focus. Proof that every moment in life can lead to art.
평소 꽃을 관찰하지 않았다면 이토록 사실적으로 그리기가 어려웠을 텐데요. 정물화를 시작하면서 사실적인 꽃 묘사를 위해 어떤 노력을 가미했나요?
답은 하나인 것 같아요. 연습을 많이 했죠. (웃음) 가까이 보면 붓질의 경로가 보입니다.
If you hadn’t observed flowers so closely, it would have been difficult to draw them so realistically. What did you do when you started painting flowers to make them look so realistic?
There is only one way, a lot of practice. (Laughs) If you look closely, you can see the many brushstrokes it took to draw.
꽃꽂이를 한 듯한 작업을 한 것 같은 느낌입니다. 어떻게 작업을 하시는지 궁금합니다.
화기(화병)를 보면서 전체적인 구상을 하는 편입니다. 새벽 꽃시장에서 꽃을 구입해 화기에 얼기설기 꽂아 보기도 하는데요. 그 꽃을 사진 촬영한 후 컴퓨터로 보정 작업을 하면서 부족한 부분을 채워 나가는데요. 이때 구글 검색이나 스톡 이미지, AI 생성 이미지 등을 활용하기도 하죠.
It looks like the flowers are arranged in a specific manner. How do you make the arrangement?
I often think of an arrangement by looking at the vase. Then I buy fresh flowers at the flower market, arrange them in the vase and take photos. I then make changes to the photograph by filling gaps and, sometimes using images I have found through Google search, stock images, or AI-generated images.

구글 검색이나 스톡이미지, AI 등을 활용하는 게 색다른 지점인 것 같아요.
우리가 흔히 정물화라면 꽃이 꽂힌 화병의 모습을 보고 사실적으로 그려 나간다고 생각할 수 있어요. 오히려 레이어가 굉장히 많은 작업으로 일종의 콜라주 작업이라고 말할 수 있습니다. 가령 그림 속에 리시언더스나 달리아가 하나의 레이어인 것처럼, 물감이 튀거나 꽃이 부서지는 것 또 하나의 레이어죠. 말하자면 이미지가 계속 덧붙여지는 것입니다. 그렇기 때문에 구글 등을 통해 수없이 꽃을 검색하면서 어쩌다 원하는 이미지를 발견하게 되면 그야말로 ‘유레카’이죠.
Do you think using such digital images sets your work apart from others?
When we think of still life, we think of a vase with flowers in it and think that an artist should paint it realistically on a single layer. But flower still life is a collage of multiple layers. In a still life painting, flowers such as lisianthus or dahlia in the painting make a layer. Likewise, the splash of paint or the crumbled flower petals makes another layer, and so on. Each still life is created through a continuous addition of images. I feel thrilled when I stumble upon an image that I have been searching and searching for on Google for hours.
작가님이 이야기하신 콜라주 작업을 통해 시공간을 초월한 꽃들이 한 화폭에 담겨 있는 점이 인상적이에요. 이러한 부분은 벨기에 정물화 거장 얀 브뤼헐 Jan Brueghel (1568~1625)과 네덜란드 정물 대가 얀 반 허이섬 Jan van Huysum (1682~1749)의 영향을 받았다고 들었어요.
두 작가 모두 굉장히 좋아하는 작가들입니다. 개화 시기와 피는 장소가 다른 꽃들을 한 화폭에 담아 시공간을 초월한 작품들이 많았는데요. 당시에는 한 화폭에 여러 계절의 꽃이 담기는 게 당연했을 거라고 생각합니다. 오랜 시간 작업하며 꽃을 그려 놓고 시간이 흐른 후 또 그리는 작업을 반복하고 반복했을 테니까요. 꽃을 수집하듯 차곡차곡 기록한다는 느낌을 받았습니다. 작가가 그림을 완성해 나가는 시간까지 담고 있을 때 더 와닿는 부분이 있었어요. 저 역시 작품 속에 그림이 완성되어 가는 시간을 표현하고 싶었습니다.
It is interesting how the collage work you’ve described, allows flowers from different times and spaces to coexist in a single painting. Is it true that this work is influenced by the Belgian still life master Jan Brueghel (1568-1625) and the Dutch still life master Jan van Huysum (1682-1749).
I really admire both. Many of their works transcend time and space by including flowers from different seasons, placed in a single painting. I think it would have been natural for them to mix flowers from different seasons in a single painting, because they would have worked over an extended period and painted the flowers. I had a feeling that the artists were collecting flowers and documenting them. I find their paintings quite relatable, knowing that they contain the time it took to complete the paintings. I also wanted to express the time it took to complete the painting in my work as well.

계절 감각을 초월한 듯한 시들지 않는 꽃, 그리고 동양적 꽃병을 표현하셨는데요. 특별한 의도를 담은 것인가요?
꽃 정물화는 오래된 화풍 중 하나인데요. 무엇을 그리느냐보다는 대상을 어떠한 관점을 그리느냐가 중요하다고 생각했어요. 그러한 관점에서 작품에 얀 브뤼헐이나 얀 반 허이섬 작가의 그림을 녹이면 어떨지를 상상했어요. 시들지 않는 꽃, 계절을 초월한 꽃들이요. 그 꽃들을 동양적인 화기에 꽂으면 어떨까 생각에 미치기 시작한 거죠. 들지 않는 꽃과 동양적 화병은 저에게 영감을 준 작가들의 작품이 하나로 융합된 결과입니다. 외부의 우연한 만남과 경험 또한 작품이 되어 가는 과정이고요.
You draw flowers that seem to transcend the sense of seasons, and oriental vases. What is your intention in choosing such combinations?
Floral still life is one of the oldest styles of painting, and I think it’s not so much about what you paint, but how you paint it. From that point of view, I imagined what it would be like to incorporate the subjects of Jan Brueghel or Jan van Heusum’s work, the flowers that transcend the seasons, into my work. Then I started to think of putting them in an oriental vase. My flower still life with oriental vase was created by fusing the work of artists who have inspired me. It is an example of how chance encounters and experiences are shaping my work.
화기의 종류는 다양한데요. 유독 도자기로 작업을 하시는 특별한 이유가 있을까요?
꽃에는 아름답다, 예쁘다는 수식어가 습관처럼 붙지만 오히려 꽃을 아름답게 하는 건 그걸 담고 있는 화기라고 생각했어요. 물을 담고 꽃을 꽂으면 모든 것이 화기가 될 수 있죠. 그런데 제가 도예 작품을 화기로 인식하면서 꽃을 꽂으면 꽃을 아름답게 만들겠다고 생각하게 됐습니다. 제 그림 속 화기는 유의정 작가의 작품인데요. 4년간 남양주 레지던시 프로그램에 참여하면서 유의정 작가와 친분을 쌓으며 그의 도예 작품을 알게 되었는데, 제가 그려낸 꽃들이 상투적이지 않은 진정한 아름다움을 담을 수 있지 않을까 싶었죠.
There are so many different types of vases, is there a particular reason you choose a ceramic vase as your subject?
Flowers are always described as beautiful and pretty, but I thought what truly makes a flower beautiful is the vase that holds it. Yes, anything can serve as a vase if it can hold water and flowers in it. However, I started to perceive ceramics as an ideal vase and thought that putting flowers in a ceramic vase would make the flowers even more beautiful. The vases in my paintings are by Eunjung Yoo, a ceramics artist. I learned about his ceramic work while participating in a residency program in Namyangju for four years. I thought my floral still life could capture the true beauty of flowers when placed in the ceramic works of Eunjung Yoo, and avoid being a cliché

17세기 요하네스 베르메르Johannes Vermeer의
‘우유를 따르는 하녀’를 보고
어떤 이는 “이 그림은 마치 바람의 힘을 빌어
물감을 흩뿌려서 만들어낸 것 같다”고 했다.
김성윤 작가는 빈틈 하나 없이 섬세하고도 확고한
구성으로 평범하고도 일상적인 장면을 대우주의 장엄함과 정밀함으로 승화시키는 작품을 꿈꾼다.Some people say “This painting looks like it was created by scattering paint with the wind” when describing the Milkmaid by Johannes Vermeer from the 17th century. Kim Sung-yoon’s delicate, yet firmly grounded composition is a perfect example of how he dreams of elevating ordinary, everyday scenes to the grandeur and precision of the universe.
초상화부터 정물화까지 오브제는 달라졌지만 여전히 사실적인 화풍을 유지하고 계시는데요. 사실적인 묘사를 계속해서 유지할 계획인가요?
사실적인 화풍을 고집하는 건 아니에요. 그저 아까보다 조금 나은 지금, 어제보다 조금 나은 오늘을 위해 한발 더 디딜 뿐입니다. 다만 현재 그리고 싶은 작품의 주제와 대상이 사실적인 표현을 요하기 때문에 최선을 다하고 있습니다.
Your subjects have changed from portraits to still life, but you still maintain a realistic painting style. Do you plan to continue with this style?
Maintaining a realistic style is not my focus. I’m just trying to become better today than yesterday, taking a step forward in each moment I’m currently using a realistic style because the subject matter and object of my current work demands realism.
정물화 이후, 앞으로 또 다른 변신을 꾀한다면 어떤 모습이 될까요?
앞으로 다루고 싶은 주제는 종교입니다. 종교화가 오래되고 지루한 그림이라고 생각하지만 그 시기 화가들이 보지 못했던, 다른 관점과 사람들의 이야기를 그림으로 전달해보고 싶어요. 현재 조선 초기의 기해박해, 신유박해, 동정녀 등 천주교 박해에 관련한 내용을 바탕으로 그리고 싶어 다양한 자료를 수집 중입니다. 이제야 겨우 개념적인 틀을 마련했죠.
What would you focus on after still life, if you make another transition?
I am interested in religious paintings. People think they are old and boring, but I want to convey the different perspectives and stories of people through paintings that the painters of that time didn’t see. I’m currently collecting various materials about the persecution of Catholics in the early Joseon Dynasty period, such as the Gihae persecution, the Sinyu persecution and the Virgin Mary. I recently finished creating a conceptual framework for the project.

Oil on linen
193.9 × 112.1 cm
Courtesy of the artist and Gallery Hyundai

Oil on linen
145.5 × 97 cm
Courtesy of the artist and Gallery Hyundai
작가님의 작품이 앞으로 어떤 항해를 거쳐 어디로 안착하게 될지 궁금합니다. 궁극적으로 예술을 통해 닿고자 하는 종착지가 있나요?
구체적인 목표나 메시지는 없습니다. 하지만 이런 생각을 한 적은 있어요. 꽃과는 전혀 어울리지 않은 아저씨들로 하여금 꽃 시리즈를 보며 꽃을 장식하고 싶다는 마음, 집에 가는 길에 꽃을 사고 싶은 충동이 들게 하면 좋겠다는 생각이요. (웃음) 종교를 주제로 그림을 그린다고 하더라도 그것이 보는 이에게 믿음을 강요하거나 어떤 특별한 의미를 심어주기 위함이 아니라고 생각해요. 작품을 통해 잊혀진 역사, 그 당시의 삶을 조금이나마 보여줄 수 있다면 그걸로 족한 거지요.
Do you think about where you are headed in your voyage as an artist and what your final destination might be? Is there a destination you ultimately want to reach through your art?
I don’t have a specific goal or message for my audience, but I’ve thought about it. I want people who don’t associate with flowers at all to look at my flower series and have the urge to buy flowers on their way home and decorate (laughs). Even if I draw paintings with religious themes, I don’t intend to force the audience to believe or to instill any special meaning in them. If I can show a little bit of forgotten history and life at that time through my work, that’s enough
올해 예정되어 있는 전시를 소개해 주시고, 저희 독자들이 작품을 100배 즐길 수 있는 각 전시별 ‘관전 포인트’를 알려주세요.
갤러리현대에서 개인전이 예정되어 있습니다. 시기는 미정이지만요. 작품을 만날 때 설렘이 있었으면 좋겠습니다. 그러려면 어떤 포인트를 기준으로 보기보다 각자 ‘마음의 눈’으로 만나는 게 더 좋을 것 같고요.
Can you share details about the exhibitions coming up this year, and provide some tips on how to appreciate your work better?
I have a solo exhibition coming up at Gallery Hyundai, but the exact date is still undecided. I want my audience to experience a sense of excitement when encountering my paintings. And I think it’s best to see the works with their own perspective and mindset. That is my tip.
앞으로의 활동 계획을 알려주세요. 생애 꼭 한번은 실현하게 될 ‘인생 프로젝트’도 귀띔해 주시고요.
인생 프로젝트라는 건 없습니다. 대신 아주 자연스러운 그림, 가장 위대한 예술인 자연에 필적할 그림을 그리고 싶다는 욕망이 있습니다. 17세기 요하네스 베르메르의 ‘우유를 따르는 하녀’를 실제로 보고 마치 물감 하나하나 마치 공기를 담고 있는 듯해 큰 충격을 받았어요. 할 수 있다면 저도 캔버스에 꾸밈없이 지극히 자연스러운 무언가를 남기고 싶습니다.
Tell us about your plans for the future and about your ‘life project’ if you have one.
I don’t have a life project, but I do have a desire to create hyper realistic paintings of nature that could rival the images created by the greatest artists. When I saw the Milkmaid by Johannes Vermeer, I was struck by how each brushstroke seemed to contain actual air in it. If I could, I’d like to leave something that looks unmistakably natural on the canvas.

About 김성윤
뛰어난 회화 실력과 독창적인 소재로 주목받고 있는 화가다. 대학 졸업 직후 개인전 “Authentic”과 “Athelete”을 통해 19세기 인물화가인 존 싱어 사전트John Singer Sargent의 기법을 사용해 근대 올림픽 선수들을 19세기 귀족처럼 그려내며 화제를 모았다. 갤러리현대, 서울(2019, 2014, 2011), 갤러리퍼플, 남양주(2017), 스페이스캔, 서울(2014) 등에서 개인전을 가졌고, 안동문화예술의전당, 안동(2023), 일민미술관, 서울 (2023), 부산현대미술관, 부산(2022), 제주도립미술관, 제주(2022), 포항시립미술관, 포항(2017), 인천아트플랫폼, 인천(2015), 소마미술관, 서울(2013) 등 다수의 단체전에 참여하였고, 갤러리퍼플 스튜디오(2016), 인천아트플랫폼 레지던시(2014) 등의 레지던시 프로그램에 참여했고, 2011년 제33회 중앙미술대전 선정 작가로 선정되는 등 활발한 활동을 지속하고 있다. 2019년 개인전 《Arrangement》으로 시작된 ‘꽃 정물화’ 연작은 2024년 2월 미국 로스앤젤레스 산타모니카 공항에서 열린 프리즈 LA에서 갤러리 현대의 솔로 부스를 장식하며 단 2시간 만에 완판, 컬렉터들의 뜨거운 관심을 받았다.
About Kim Sung-yoon
He has been recognized for his exceptional painting skills and original subject matter. Immediately after graduating from university, he made a splash with his solo exhibitions “Authentic” and “Athlete,” in which he used the technique of 19th-century portraitist John Singer Sargent to portray modern Olympic athletes as 19th-century noblemen. He has had solo exhibitions at Gallery Hyundai, Seoul (2011, 2014, 2019), Gallery Purple, Namyangju (2017), Space CAN, Seoul (2014), Andong Culture & Arts Center, Andong (2023), Ilmin Museum of Art, Seoul (2023), Museum of Contemporary Art, Busan (2022), Jeju Museum of Art, Jeju (2022), Pohang Museum of Steel Art, Pohang (2017), Incheon Art Platform, Incheon (2015), SOMA Museum of Art, Seoul (2013), and has participated in numerous group exhibitions. He has also participated in residency programs such as Gallery Purple Studio (2016) and Incheon Art Platform Residency (2014), and was selected to participate in the 33rd Central Art Exhibition in 2011. His series of flower still life paintings, which began with his solo exhibition ‘Arrangement’ in 2019, was sold out in just two hours at the solo booth of Gallery Hyundai at Frieze Los Angeles 2024 held at Santa Monica Airport in Los Angeles in February 2024, and garnered strong interest from collectors.